Эх дорожка, звуковая…

0
253

В ходе различных статей о аниме, авторы часто начинают с краткого исторического экскурса об истории аниме на просторах нашей Родины. И, как правило, начинают доклад с 1990-1991 годов, когда бугор у нас, наконец, хлынул поток западной и восточной видео, и вся страна с упоением застрял на экране. И вместе с продукцией голливуда конвейера, к нам на экраны также попали ленты, японские аниматоры. Именно тогда я подсел на аниме. Как сейчас помню — октябрь, 91 — «жар-птица» Тедзука по РТР, шок и шок, декабрь 91 — «Доминион — танк, полиция», он в конце концов меня добил и навсегда остался в моем рейтинге самых любимых аниме почетное место. Затем выросли, как грибы, независимые телекомпании, которые конкурируют друг с другом, показывают «Меч Камуи», «Ветер по имени Амнезия», «Через огонь», «Смеющуюся Цель»… Вот такое тоже было короткое счастье… Короткое, потому что уже в 95 году, показать в аниме остановился, и у уличных лоточников аниме пропало. Так что еще раз на этот мир, я затронул только в 2000 году. году, опоздав на вторую волну зрителей, которые ценят аниме 96-97 годы.

Почему я все это говорю? Ну, во-первых, приятно вспомнить то мандраж, охватывавший меня всякий раз, когда я прочитала в программе тв, что-то вроде этого: «Среда, 16.50 Доминион. Мультфильм. Япония». Ну а во-вторых, потому, что с тех пор, как я в то далекое время смотрел аниме, в России много меняется. В частности, появилось лицензионное видео, а также даже пираты начали работать, чтобы «улучшить» свою продукцию. В частности, это касается озвучки и перевода.

Таким образом, мы подошли к самой сути статьи. Что у нас было в начале девяностых годов озвучке? Гнусавый голос за кадром » — вы ответите. И будут в некоторой степени правы. В некоторой степени потому, что широко известный гнусавый был только один на всем просторе Советского Союза. По крайней мере, мне так кажется. От той горы видео пересмотренный 90 -95 лет гнусавым были опубликованы, ну, дай бог, пятая часть фильма. В остальных был довольно хороший голос, а некоторые даже очень талантливые. Почему талантливые? Да, потому что, озвучивая только в кино, они могли сделать так, что я через двадцать минут не забыл про голос за кадром, и смотрел фильм такой, какая она есть. Почему-то мне казалось, что мне легко понимать все, что говорят персонажи.

И тогда за дело взялись наши телевизионщики. Все, на что его хватило — это пригласить на озвучку не одна, а человек пять дешевых актеров (актеров ли?). Когда я смотрел «Правдивую Ложь» в пиратском переводе — покатывался от смеха, но потом, когда его показал один из центральных каналов — полфильма сидел с постной рожей, а потом вообще пошел спать.

В последнее время, кажется, с этим стало немного лучше. Но я склонен приписывать это не возросшему качеству перевода, но своему обыкновению и снизившимся требованиям. Оно-то понятно — если человек очень голоден, ему и лебеда может показаться деликатесом.

Это все верно, но где здесь аниме — спросите вы. Да, вот это, милая. Потому что халтурщиков от перевода, и здесь хватает. Последний пример из моей практики — я заказала в Москве в сериале «Fushigu Yugi — таинственная игра». Кто именно говорить не буду, чтобы не компрометировать хорошего человека, да и вряд ли он виноват за перевода… Копия, и, конечно, пиратов. Перевод меня так шокировало, что я написал продавцу письмо с просьбой рассказать мне о истории такой шедевр. То, что он знал, и делиться секретами пиратской кухни.

Решили пираты светить, чтобы всем показать, на что они способны. Мы собрали команду сэйю же утечки — пригласили на озвучку знакомые продавцы, и начал ваять. Словами это невозможно передать, это надо было слышать. Как изуродовали голос Нурико — просто сердце кровью обливается. Это, кстати, болезнь не только пиратские. На CP, судя по всему, также работает шаблон, в соответствии с которым, если это мультфильм — это означает, что для детей, а это значит, что вы можете управлять все дрянь, дети проглотят — фотографии-то вон какой яркий*. И начинает корячиться. Злодеи всегда говорит низким, злым голосом, или высоким фальцетом, с переходом на визг, как будто нормально, интонации у них не работает. И тем не менее, ужасная фраза звучит страшно, именно тогда, когда она сказана веско и спокойно, а не визжится. Тогда чувствуется, что на собеседника действительно есть сила, и сможет ли герой одолеть их? Нет уверенности в успехе, как обычно.

Это означает, корячились пираты, корячились, да, уже двенадцатой серии бросили это занятие, и говорил спокойнее, но в конце концов, кажется, оставили только двух или трех «актеров». Если я не ошибаюсь, остались люди, озвучивавшие Тамахомэ, Юи и Миаку. И перевод стал приемлемым. Вот так.

Еще есть такая проблема — точность перевода. Кто уверен, что все переводится точно, можно пойти к Гоблину, прославившемуся босяцким перевод «властелина колец», www.oper.ru и почитать, что там, как переводились, и во многом были переведены до сих пор в различных фильмах. Я также смотрел «властелина колец» во многих переводах, и, благодаря тому, что знаю английский язык, и я слышу, что в оригинале, — рассказывает персонажи, могу все это подтвердить. Иногда за голову хватаешься, услышав, что они переводят фразы. Кстати, тот же Гоблин берет на себя смелость неправильно перевести текст автора, типа, изменить, утверждая, что лучшего текста важнее авторского замысла. В какой-то степени так оно и есть. В конце концов, большинство из нас ничего не заметит, потому что не знают языка на профессиональном уровне, да и услышать его трудно. Но это, кажется, Гоблину удачи, вообще может такое быть. Это удача чисто так, личное мнение, ну, на первый взгляд похожи, после интеллекта и жизненного опыта людей. В результате, например, здесь перевод может полностью измениться целевая аудитория ленты, скажем, интеллектуальное кино может выродиться до безбашенного фильма. Конечно, есть ошибки и неточности могут быть в любом переводе. Некоторые происходит ненамеренно, от незнания переводчиком в вопрос, и некоторые сделаны переводчиками сознательно — они учитывают законы и нормы морали, целевой аудитории к себе на родину, ну и в рыночных условиях, конечно, ну куда без него… Так уже писали, что американцы, когда закупали «Наусику из Долины Ветров» аренды для себя остриг их почти на четверть, чем навсегда потерял доверие Миядзаки Хаяо. И тогда эти купированные ленты купить и перевести наши пираты и лицензионщики. И добавляет своих ошибках… И то, вот то, что получилось, скармливают нам.

Так что, вот такие пироги. Лучший способ воспринимать фильм таким, какой он есть — это выучить язык оригинала, что, конечно, не всегда реально. Можно, конечно, попробовать получить качественный перевод, что также не всегда реально, в основном потому, что их почти не существует. «Почти» потому, что что-то толковое на нашем рынке. Я имею в виду «Унесенных Призраками» — кстати, название довольно странное, притянутое за уши к событиям из фильма (я имею в виду превращение родителей Тихиро в свиней). На самом деле название фильма переводится как «Рассказ о внешности Сен и таинственное исчезновение Тихиро». Привожу название по памяти, так что возможны некоторые отклонения в буквальности, но смысл абсолютно точный. Здесь все делается, не скажу, что безупречно, но, в основном, находится на очень высоком уровне. Единственное слабое место — голос Хаку. Согласен, это место довольно сложно — потому что Хаку уже не мальчик (тогда можно выбрать для его оценки женщиной-актрисой), но и не совсем взрослый, чтобы пригласить взрослого мужчину (представьте себе Хаку, разговаривающего сочный бас). Поэтому режиссеру оценки пришлось пригласить на эту роль, именно такой, какой Хаку и есть — мальчик-подросток. Но это уже не детская открытость и гибкость, и еще не достаточно мастерства для взрослых, чтобы сделать все, как надо. Не было слов, чтобы четырнадцать мальчиков работа очень успешным, а объективный зритель, то все равно… Он просто чувствует некоторую искусственность в голосе дракона, которые немного мешают ему просмотр фильма, и все. Есть еще «Принцесса Мононокэ» — тут все вообще на самом высоком уровне. Но все это капля в море не очень хороший, плохой и очень плохой перевод. Из сериалов можно отметить высокое качество оценки первых трех сезонов легендарного «Сэйлор Мун», ТНТ и «Golden boy» на MTV.

Еще мне нравится переводить, как раньше — один голос «за кадром», но тогда это вступает в силу, все вышеуказанные проблемы.

И еще можно смотреть фильмы на языке создателей, но с русскими субтитрами. Но опять же — фильм с хорошими субтитрами трудно достать, если она и есть где-то в мире. По информации, полученной от того же Гоблина, такую идею поддерживает лишь около 3% зрителей, и, скорее всего, ждет бум русских субтитров не нужно. Правда, есть места, где любители аниме, которые занимаются этим делом. Один из них http://www.kage.orc.ru/.

Это все, что я хотел сказать. Остается только надеяться, что капля в море, о которых я говорил выше, тем не менее, станет шумный поток.

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ